Londýn 5. apríla 2021 (HSP/christianitas/Foto:Screenshot video/Youtube)
V najnovšom holandskom preklade veľdiela Peklo od talianskeho renesančného autora Danteho Alighieriho bude postava zakladateľa islamu, Mohameda, vynechaná. Podľa prekladateľky Lies Lavrijsenovej, ktorá na preklade pracovala, sa takto snažila neuraziť moslimov, keďže táto verzia básne je určená už pre „mladšie publikum“. Lavrijsenová:
„Vedeli sme, že ak by sme túto pasáž ponechali, zbytočne by sme tým ranili veľkú časť našich čitateľov.“
Tento krok bráni aj vydavateľ najnovšieho holandského prekladu Danteho Pekla, Blossom Books. Jeho zástupca sa vyjadril, že islamský prorok „nie je potrebný pre celkové pochopenie literárneho textu“. Istý komentátor sa pre belgické Radio 1 vyjadril k tomuto kroku nasledovne:
„Mohamed je predmetom krutého a ponižujúceho osudu a to len pre to, že založil Islam. Zlodeji a vrahovia v Danteho Pekle sú tí, ktorí urobili skutočné chyby, ale založenie náboženstva predsa nemôže byť takto zavrhnutiahodné… Tak, či onak, básnik odsúdil do pekla aj homosexuálov, a to len preto, že kresťanstvo ich považuje za hriešnikov.“
Nie každý je však o správnosti tohto kroku taký presvedčený. Talianska literárna kritička Elisabetta Salaová sa pre Church Militant vyjadrila, že ide o „akt kultúrneho vandalizmu“. Aj niektorí odborníci oslovení holandskými novinami De Standaard považujú túto voľbu za čudnú a jeden ju dokonca označil za „cenzúru“.
Ozval sa aj marocký prekladateľ Abdelkader Benali, ktorý preložil Peklo do arabčiny. Hovorí, že arabské preklady znázorňujú Mohameda tak, ako ho Dante opísal, s tým, že pod čiarou sú vysvetlivky ozrejmujúce „dobový kontext“.
Podľa básne sa Mohamed ocitol v pekle preto, že podnietil vznik náboženstva, „ktoré zasialo na Zemi len svár… zo všetkých hriešnikov, ktorí sú v pekle, tento patrí k tým najhorším a najodpornejším.“
MG
Viac článkov s náboženskou tematikou nájdete v sekcii Svetonázor.
Pošlite nám svoj príbeh s Bohom.