Editori prepísali časti autorovho textu a zabezpečili, aby sa knihy „mohli aj dnes páčiť všetkým”, čo má za následok rozsiahle zmeny v celom Dahlovom diele. Zmenili pasáže týkajúce sa váhy, mentálneho zdravia alebo rasy. Augustus Gloop, chlapec posadnutý jedlom z Charlie a továreň na čokoládu, po novom nie je „obrovsky tučný“, ale len „enormný“.
Umpa-lumpovia, príslušníci fiktívneho trpasličieho kmeňa pracujúci v továrni na čokoládu Willyho Wonku už nie sú maličkí alebo siahajúci sotva ku kolenám, ale jednoducho „malí“. Taktiež pribudlo rodovo-neutrálne výrazy, kedy napríklad umpa-lumpovia nie sú označovaní ako „malí muži“ ale najnovšie ako „malí ľudia”. Kniha Čarodejnice má novú pasáž. Keď vyjde najavo, že čarodejnice nosia parochňu, aby zakryli, že sú plešaté, vysvetľuje nová verzia, že „existuje mnoho iných dôvodov, prečo ženy môžu nosiť parochne a nie je na tom nič zlé“.
Z každého nového vydania príslušných kníh bolo ďalej vyškrtnuté slovo „tučný” a vyradené bolo aj slovo „škaredý”. Hovorca spoločnosti Roald Dahl Story Company uviedol: „Pri vydávaní nového vydania kníh, ktoré boli napísané pred rokmi, nie je nezvyčajné, že sa popri aktualizácii ďalších detailov vrátane obálky a rozvrhnutia strán reviduje aj použitý jazyk. Našou hlavnou zásadou bolo zachovať dej, postavy a neúctivosť a ostrý duch pôvodného textu. Všetky vykonané zmeny boli malé a dôkladne zvážené.”
Oznámenie vydavateľstva sa nachádza na konci strany s autorskými právami najnovších vydaní Dahlových kníh: „Nádherné slová Roalda Dahla vás môžu preniesť do rôznych svetov a predstaviť vám tie najúžasnejšie postavy. Táto kniha bola napísaná pred mnohými rokmi, a preto pravidelne prehodnocujeme jej jazyk, aby sme zabezpečili, že si ju budú môcť všetci vychutnať aj dnes.”
Niektoré Dahlove výroky vzbudzujú kontroverzie, napríklad ten z rozhovoru v roku 1983, keď povedal, že „v povahe Židov sa prejavuje taká vlastnosť, ktorá vzbudzuje nepriateľstvo, možno je to nedostatok veľkorysosti voči nežidom. Tým chcem povedať, že vždy je dôvod na to, že sa objaví niečo proti niečomu“. Dodal, že aj „taký nepodarok ako Hitler si ich (Židov) nevybral pre nič za nič“. Dahlova rodina sa v roku 2020 za tieto a podobné výroky ospravedlnila.
The Guardian podotýka, že zmeny v Dahlových knihách sú ďalším sporom v debate o kultúrnej citlivosti a vnímavosti, kedy sa ich zástancovia snažia chrániť deti pred kultúrnymi, etnickými a rodovými stereotypmi v literatúre a ďalších druhoch umenia. Kritici tohto prístupu poukazujú na to, že snahy prispôsobiť diela z minulosti vnímaniu 21. storočia môžu ohroziť ducha diel veľkých umelcov a znemožniť čitateľom, aby boli konfrontovaní so svetom, aký naozaj je.