Z Biblie nezmizol Adam, slovo Boh sa nenahradilo „JHVH“, ani „synovia“ sa nepremenovali na „deti“, napísal v stanovisku, ktoré je na webovej stránke Viedenského arcibiskupstva. Napríklad „Adam“ je hebrejské slovo pre výraz „človek“ a preto sa v Knihe Genezis väčšinou tak prekladá. „To bolo doteraz 11 miest, teraz ich je 15. Inde je aj v novom preklade Adam,“ upresňuje Schönborn.
Z hebrejského „JHVH“ – mena Boha – je teraz PÁN s veľkými písmenami „aby sa vedelo, že tu sa Boh oslovuje menom“. „Je stará tradícia Božie meno nevyslovovať, preto sa ani nevypisuje.“
Tam, kde sú v originálnom texte „synovia“, či „synovia a dcéry“, alebo „deti“ je to tak aj v novej verzii – „myslia sa obe pohlavia“. Ak napríklad apoštol Pavol hovorí o „synovstve“, zostáva to. No kde oslovuje celé spoločenstvo, sa teraz hovorí o „bratoch a sestrách“.
Zvláštny rozruch spôsobil aj údajný výmysel apoštolky Júnie v novom preklade, preto kardinál píše:
„Dvanásti apoštoli boli muži, na tom sa nič nezmení. Slovo ´posol = apoštol´ môže mať aj iný význam – teda napríklad ´hlásateľ Ježiša´. Všetci kresťania sú povolaní byť apoštolmi. V tom zmysle je ním Pavol aj iní ako napríklad prvá svedkyňa vzkriesenia Mária Magdaléna, alebo aj ‘Júnia’, žena, ktorá odovzdáva Pavlove pozdravy. To, že tam predtým bol ‘Június’ sa spoznalo ako chyba v tradícii. U teológov prvých storočí nachádzame správny text,“ vysvetlil Schönborn.
Teraz Wallentin znova reagoval a poukázal na mnohé noviny v zahraničí, ktoré jeho kritiku zdieľajú. Wallentin zostáva pri kritike a Schönbornovi píše:
„Ako som celkom správne v mojom článku ‚Otvorene povedané‘ z 24.12.2017 napísal, kľúčová scéna – hriešny pád s jablkom a hadom – sa teraz už deje bez muža! V ‚novej verzii‘ Boh už nevolá ‚Adama‘, ale pohlavne neutrálneho ‚človeka‘. Doslova sa v novom preklade píše: ´Človek a jeho žena´ (Eva). Či Eva už nie je človek? V ‚novej verzii‘ sa z ‚Juniusa‘ stáva zrazu ‚Júnia‘, ktorá – ako kardinál Schönborn sám píše je apoštolka. A na mnohých miestach sa už nehovorí o ‚synoch‘, ale napríklad o ‚deťoch‘.“
K tvrdeniu viedenského kardinála, že Sväté písmo je teraz preložené „správnejšie a zrozumiteľnejšie“, žurnalista uvádza, že k tomuto názoru sa nepridáva. Poukazuje na Niklausa Herzoga, bývalého prezidenta Zürišskej Etickej komisie a člena cirkevného súdu Biskupskej konferencie Švajčiarska. Ten nedávno kritizoval preklad slovami:
„To je nesvätý útok na Sväté písmo. To je genderizmus na druhú! … Platí to aj pre pokus dodatočne vpašovať do Biblie ešte aj tzv. apoštolky … V tejto Biblii žena už nie je vôbec človekom, to je absurdné.“
A Wallentin na záver píše: „Keby sa kresťanstvo už v čase vzniku prispôsobilo ‚príslušnému duchu doby‘, tak by Cirkev zrejme neprežila ani prvé storočie.“
Na revízii nemeckého Svätého písma pracovali odborníci desať rokov. Vatikánom schválená verzia zohľadňuje mnohé vedecké poznatky, užšiu orientáciu na základný text a moderný jazyk, ako sa uvádza. Na svätých omšiach sa bude počúvať nová verzia od Adventu 2018.